\ . V > ’ \ 1 Ì / THE NURSE. Digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from Wellcome Library https://archive.org/details/b28775739 THE N U R S E , A POEM. TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF LUIGI TANSILLO. BY WILLIAM ROSCOE. LIVERPOOL, PRINTED BY J. McCREERY, FOR CADELL AND DAVIES, STRAND, LONDON. 1798. Luigi TANSILLO, the author of the following poem, was a native of Noia, a very ancient city of the kingdom of Naples and distinguished as a Roman colony. His family was of high rank and had been honoured by many public employments. In what year he was born is not with certainty known ; but that event is conjectured, with great probability, to have taken place about the year 1510. The chief part of his life was spent in a military capacity, in the service of Don Piero di Toledo, Marquis of Villa- Franca, and Viceroy of Naples ; and of Don Garzia his son, af- terwards Viceroy of Sicily and Catalonia, under Philip the se- cond ; but the particulars of it have not been preserved to the present times so minutely as his merits seem to have required. — A poet and a soldier, he lived a long, and probably a diversified life ; but although some incidents respecting it are of sufficient notoriety, the attempt to trace it through a regular narrative, would now be of no avail. The result of this union of occupations in Tansillo, was ex- emplified in a want of due attention to his literary productions, few of which were published in his life time, and of the remain- der scarcely any one received those advantages of revisal and cor- rection, without which works of taste must alw ays appear to dis- advantage, 4 advantage. Notwithstanding these circumstances, his character as a poet stood high even among the most eminent of his contem- poraries. In the dialogue of Torquato Tasso, entitled II Gonzago, that celebrated author enumerates Tansillo amongst the few wri- ters to whose sonnets he gives the appellation of leggiadre , or elegant. The same opinion has been confirmed by subsequent critics, cited by Zeno in his Giornale d' Italia , voi. xi. one of whom in particular has not hesitated to assert that Tansillo is a much better lyric poet than even Petrarca himself. It must however be observed, that this kind of commendation, which is intended to elevate one distinguished character at the expense of another, is of all praise the most equivocal. As every good au- thor has his peculiar excellencies, so he will have his peculiar ad- mirers. What purpose is answered by disputing whether the grape, the nectarine, or the pine apple, be the most exquisite fruit ? The first production by which Tansillo distinguished himself was a poem in ottava rima , which injured his moral character as much as it increased his reputation for talents and for wit. Perhaps no part of modern Europe has retained the customs of the ancients with so little variation as the kingdom of Naples, and particularly the provinces of Appulia and Calabria, where the most singular, and even obscene ceremonies are yet continued ; the object in honour of whom they are performed being only changed from a heathen deity, to a modern saint, lhat liberty, or rather licentiousness of speech in which the Romans indulged their servants at a particular period of the year, and to which Horace adverts in the seventh satire of his second book, seems to have been transferred by the Neapolitans to a more, cheerful sea- son, son, and their Saturnalia may be said to have been celebrated at the time of their vintage. At this time all respect to rank, to sex, and even to decency, seems to be entirely discarded, and the lowest of the peasantry, whilst engaged in the vintage, employ the most abusive and licentious language, not only to their fel- low labourers, but to any persons who may happen to be present on this occasion. “ At vero vindemiatores, ea die qua pro quo- “ quam vindemiam faciunt, atque per totum vindemiae tempos, “ Baccho deo pieni esse, ac furere prorsus videntur. In agro “ quinetiam, in quo vindemiant, semper pudibunda vindemiando “ inclamant, obscamasque quisque partes suis nominibus pronun- “ ciantes, veneres vel obscoenissimas se optare exclamant. Mo- u nentem vero si quis eos castigare velit, derident, ac exerta lin- “ gua contemnunt, oreque ipso in eum oppedunt : pudor nullus : “ reverentia omnis deleta est in eis : loquendi summa licentia at- “ que arrogantia in promptu est. Demum non homines videntur “ sed Satyri ac Bacchi sacerdotes, petulantes, injurii, lascivientes “ luxuriantes.” Such is the portrait of his countrymen at this sea- son given by Ambrogio Leone, an historian of Noia; but no sooner is the vintage completed, than these frantic Bacchanals are restored to their senses, and ail their obscenity, folly, and abuse, is imme- diately forgotten. This extraordinary custom is the subject of the poem of Tansillo, to which he therefore gave the title of II Ven- demmiatore, and in which he introduces one of those extravagant characters addressing himself to his fellow labourers, not indeed with all the ribaldry which probably takes place on these occa- sions, but with much more freedom than a strict regard to de- cency will allow. The licentiousness of this piece was, it is true, in some degree concealed, if not compensated, by the wit and delicate humour with which it abounds ; for, as a late noble author author has justly observed, “ indecency is far from conferring wit, but it does not destroy it neither.” But the admiration which it excited did not prevent its producing a most unfavourable effect on the fortunes of the author, who seems during the remainder of his days severely to have felt the consequences of his early imprudence, and to have endeavoured to make amends for it by a more regulated conduct and by more serious labours. This poem was written whilst the author was attending the vintage in the year 15 34, and when he was consequently about twenty-four years of age. On the first of October, in that year, he sent a copy of it to his friend Caraffa, at Naples, intreating him not to make it public, but to suffer it to perish by the moths in a gradual and natural decay. “ Because,” says he, “ it would be “ too severe and cruel an act to destroy my own offspring, “ however base-born and illegitimate it may be.” Notwith- standing this injunction, it made its appearance in the same year at Naples, in a small quarto of eight leaves, under the before mentioned title, and was afterwards printed with many variations, in several collections of Italian poetry. The obscene Stanze in lode della Menta , have also been attributed to Tansillo, and bear so strong a resemblance to his manner, that they have in some editions been united with, and form a part of the Vendemmiatore . In the year 15 3Q, Tansillo accompanied his great benefactor Don Garzia di Toledo, then general of the Neapolitan galleys to Sicily, where, in the month of December in the same year, that nobleman gave a splendid reception to Donna Antonia Cardona, daughter of the Marquis of Collesano, to whom he then paid his addresses. On this occasion Tansillo wrote a pastoral comedy, which 7 which was performed with the greatest degree of splendor and expense. The stage made use of for this purpose was raised upon the water, and consisted of three large gallies, which were placed at regular distances, so as nearly to adjoin the gardens of the pa- lace, and over which a platform was laid, extending to the shore ; the whole was then covered with canvas, and lined with exquisite tapestry, representing, like the palace of Dido, the most remark- able circumstances of the Trojan war. From the description given of the representation of this piece, Fontani ni conjectures, that Tansillo is entitled to the honour of being the first Italian who set the example of the pastoral comedy which was after- wards brought to perfection by Tasso and Guarini, but in this, as in many other particulars respecting Italian literature, he is mistaken ; for it is certain that the first idea of this elegant spe- cies of comedy was given by Politiano in the preceding century in his dramatic fable entitled Orfeo . However unfavourable may be the inferences against the morals and manners of Tansillo, arising from his early works, it is no less certain that his life was honourable and his conduct ir- reproachable ; but in the year 155Q, all his writings, which at that time consisted only of the Vendemmiatore , and a few lyric produc- tions, were inserted by Pius IV. in the Index ExJjurgatorius , under the title of Aloysii Tansilli Carmina ; a circumstance which appears to have given him no small degree of concern. For some time prior to this event he had employed his leisure on a poem of considerable extent, entitled Le lagrime di San Piero — The Tears of St. Peter.; which subject it is highly probable he chose in allusion to his regret in having been the author of the Vendemmiatore . Not however having brought it to a termination when 8 when this weighty sentence was passed upon his works, he ad- dressed an ode to the Pope, in which he endeavours, by the hum- blest submission, and the most respectful entreaties, to induce him to remove the censures under which he laboured, asserting, that the tenor of his life had never been injured by the levity of his writings. Fu , gran Padre , la carta , Vana talor , la vita sempre onesta, E tal sarà quanto di lei mi resta. Chaste was my life, tho’ wanton was my page, Nor shall one blot deform my riper age. This, it is true, has been the apology of all licentious authors from the days of Catullus, but with respect to Tansillo, it is to be regarded, as Zeno admits, not as a poetical fiction, but as the dictates of truth. The language in which he proceeds to condemn the verses of his youth, are peculiarly strong and impressive. Peccai, me stesso accuso, a Dio rivolte, Ho lingua e mano; ambedue tronche & secche, Vorrei piùtosto, eli esser qual già fui Cagion talor d'obliqui essempj altrui. I own my fault — in youthful years unaw’d My hands — my tongue — were rais’d against my God. Sever’d, or shrivell’d, may they hide my crimes. Ere my example injure future times. He fails not however to make a just and pointed distinction be- tween his Vendemmiatore and his other writings ; contending, that although 9 although divine and human laws often punish the children for the crimes of the parent, it had never been usual to extend the pu- nishment due to the guilty to all his innocent brethren. He then adverts to his poem on the tears of St. Piero, expressing his hopes that it will not only compensate for his early writings, but obtain him true honour and reputation. The effect produced on the mind of the Pope by this pathetic address, exceeded even the hopes of the author, and in the next publication of the Index, not only the works of Tansillo were omitted, but even the poem of the Vendemmiatore was not to be found. In the year 1551 Tansillo accompanied his great patron Don Garzia, on a successful expedition against the coast of Barbary, in which Don Garzia, under the auspices of Charles V. had the command of the Spanish fleet, and captured the city anciently called Aphrodisium. His associate, as well in his dangers, as in his amusements, Tansillo enjoyed the highest favour of this dis- tinguished commander, who boasted, that he had in his service a Homer and an Achilles united in the same person; and Tansillo has more than recompensed his favour by the honourable mention which he has made of his patron in different parts of his works. Of all the productions of Tansillo, the most estimable, as well in respect of the subject, as of the manner of execution, are his poems entitled Va Balia , or The Nurse, and II Podere , or The Country House; in the latter of which he gives directions for making a proper choice of a country residence, enlivening » the barrenness of his subject with the happiest illustrations, and the most sportive wit. These poems, after the death of their au- thor, were long neglected, although several persons have, at different 10 different times, given indications of their existence. In particu- lar the Venetian printer Barezzo Barezzi, who published in the year lOoo an edition of the Lagrime di San Piero , which is the best edition now extant, promised in his advertisement prefixed to that work, to give the public some beautiful Cajiitoli of the same author; which expression it is supposed could only relate to these poems, the former of which consists of two, and the latter of three capitoli, or cantos. Zeno also informs us, that many of the compositions of Tansillo undoubtedly lay buried in the Italian libraries, and adverts to a few of his poems, which had not then been in print. In the year I/O/, about two centuries after the death of the author, Giovan Antonio Ranza, regius professor of polite litera- ture at Vercelli, had the good fortune to meet with a MS. copy of these two poems, accompanied with the Vendemmiatore , and the Stanze in lode della Aleuta, from which he gaye to the public the first edition of the Balia, accompanied w ith many learned annotations. At the same time he informs us, that he had al- so written notes on the Podere, which would make its appear- ance in a tew months, the reception of which he hoped would not be less favourable than that of the Balia. From some cir- cumstances this promise was not fulfilled, and the Podere was not published, till the year 1770, when it was printed at Turin by Bonaventura Porro, to whom Ranza had conceded the MS. though without his notes ; and was published by Zatta at Ve- nice. An anonymous editor has, however enriched this edition by citing the passages from the ancient authors, which Tansillo has frequently imitated, in which he professes his intention to second the views of the author, who in a letter written in the year year 1566, to Antonio Scarampi, bishop of Noia, accompanying the two poems of the Balia, and the Podere, thus expresses himself, “ You may now judge for yourself, whether I have known how « to distinguish the properties of a good soil, to erect my villa, << and to avail myself of the Mantuan hard, and of other writers.” That Tansillo had entered into the married state, and had su- peradded to the relation of a husband, that of a father, are circum- stances only known from the ensuing poem. The time of his death is not less uncertain than that of his birth. Tiraboschi places this event in 15q6, but Zeno conjectures it to have hap- pened in the year 156g, whilst he was governor of Gaeta. At least in that year it is certain that he received as his guest Scipio Ammirato, then on his way to Florence, who relates in his Opus culi, that Tansillo being much indisposed and advanced in years, did not survive that event many months, nor had Zeno discovered any documents which tended to shew that the life of Tansillo had been extended beyond that year. It is however pro- bable that some error has arisen either in the time assigned by Zeno to his birth, or in that of his death, as a person at the age of fifty-nine, can scarcely be considered as having reached a very ad- vanced period of life. With respect to the poem, of which an English translation is now attempted, it may certainly be considered as a singular and interesting production. As the work of one of the brightest wits in that constellation of Genius which appeared in Italy in the sixteenth 12 sixteenth century, and which yet diffuses a permanent light over the horizon of literature, it is worth notice and consideration. % Contemporary with Ariosto, with Bembo, with Casa, and with the two Tassos, Tansillo was not perhaps inferior to any writer of his time in the simplicity of his diction, the elegance of his taste, or a strict adherence to nature and to truth. But independent of the merit which the poem may be presumed to possess from the acknowledged character of the author, it will be found on exami- nation to contain within itself sufficient claims to the approbation of the admirers of Italian poetry. The subject is in a high degree interesting, and is treated in a manner peculiarly pointed and direct, yet without violating that decorum which is due to the public at large, and in particular to the sex to whom it is ad- dressed. To those who feel the laudable curiosity, and ac- knowledge the utility of comparing the manners of different ages, it will afford many striking indications of the state of society at the period in which it was written, and will tend to shew, that the ideas and feelings of mankind on all subjects of general con- cern, are much less liable to variation from the diversity of time and place, than is frequently supposed. Such is the coincidence between the state of manners in Italy in the sixteenth century, and in England in the eighteenth, that the translator, though in- tending to accommodate the poem to modern times, has seldom found it expedient to vary from the original in the slightest de- gree, and if he has not wholly failed in his purpose, he thinks it will appear that it would be difficult even in the present day to adduce arguments more pointedly directed than those of the au- thor against the abuse which it was his purpose to reform. It 13 It is not the translators intention to assert, that a previous consideration of these circumstances led him to undertake the pre- sent version of the poem. The truth is, that having of late en- joyed a greater share of leisure than he has formerly experienced, he has employed some part of it pleasantly to himself, if not use- fully to others, in an occupation, which without requiring the exertion of original composition, satisfies the besoin d ’ agir , and by calming the reproaches, allays the irritation of total indolence. He must also be allowed to observe, that the hope of promoting in some degree the laudable object which the author himself had in view, if it did not lead him to undertake the translation, ope- rated as a chief inducement to lay it before the public. That the character and manners of our countrymen, both in higher and lower life, affords but too much room for reform, is an assertion which may be made without incurring the imputation of morose- ness ; but till we can decidedly point out those circumstances which give rise to this laxity, not to say depravity of manners of the present day, it will be to no purpose to adopt measures for their improvement. Of these causes the custom, still so prevalent, of committing the children of the richer and middle ranks of so- ciety to be brought up by the poor, is, in the opinion of the tran- slator, one of the most efficacious, and like all other vicious insti- tutions, its effects are injurious to all the parties who engage in it. The reason generally assigned by medical men for promoting a custom which has of late received their almost universal sanction, is, that the mode of living which now prevails in the higher ranks, is such, as renders it impossible for a woman to afford her in- fant those advantages which are indispensably necessary to its ex- istence and support. But is it possible to conceive a severer satire against 14 against the female sex than this assertion implies ? Such it seems is the rage for pleasure and amusement, that it must be gratified even by the sacrifice of the most important duties of life, and by a practice, which if generally extended, would endanger the very existence of the human race. The assistance of a nurse is not then intended as a benefit to the child, but as a licence to the mo- ther to pursue her gratifications, without those restraints which the performance of her own proper and indispensible duties would impose upon her, and by the due exercise of which she would find her health and her affections equally improved. To trace the consequences of this practice further, would here be unne- cessary, as they will be found adverted to in the ensuing poem, which, if it should produce in any degree the effect which its author intended, will be a much better compensation to mankind, for the indiscretions of his youthful pen, than even his poem on the Lagrime di San Piero . The translator has only further to observe, that for the great- er part ot the authorities and quotations referred to in the notes, he is indebted to the Italian editor Ranza, the few additional ob- servations which accompany them, are too unimportant to re- quire an apology. SONNET. TO MRS. R. As thus in calm domestic leisure blest, I wake to British notes th* ausoni AN strings, Be thine the strain ; for what the poet sings Has the chaste tenor of thy life exprest. And whilst delighted, to thy willing breast, iVith rosy Up thy smiling infant clings, Pleas’d I reflect, that from those healthful springs — Ah not by thee with niggard love repr est — Six sons successive, and thy later care, Two daughters fair have drank ; for this be thine Those best delights approving conscience knows, And whilst thy days with cloudless suns decline, May filial love thy evening couch prepare, And sooth thy latest hours to soft repose. W. R . LA BALIA . CAPITOLO PRIMO. DONNE ben nate , i cui bei colli / ireme Quel santissimo giogo d’ Imeneo , Onde buon frutto sfera ogni uman seme ; Se già mai voce io desiai d ’ Orfeo, ( Com uom che in cor di fera [lieta brami ) Mentre firigion di donna Amor mi feo ; Oggi, bendi io sia fuor di quei legami. Più che mai desiarla mi bisogna : Cli esser, Donne, non Jiuò, eli io Jiur non ami . Atrio, ma d’ uno amor, che non agogna Cosa di reo ; nè in arde di desìo Che [torti [lentimento, nè vergogna . THE NURSE. CANTO I. Accomplish’d Dames, whose soft consenting minds The rosy chain of willing Hymen binds ! If e’er one prouder wish my bosom felt By magic strains the listening soul to melt, (Mov’d by such strains the woodlands Orpheus drew,) That wish inspires me whilst I sing to you. — What tho’ the pleasing bonds no more I prove, I own your charms, nor e’er shall cease to love ; Not with such love as feeds a wanton flame, — Attended close by penitence and shame ! But LA BALIA . D’ Orfeo vorrei, che fosse oro. il dir mio , Non Jierchè V alma ojijiressa si rileve ; Ma Jier darvi a veder quel, eli io desìo. Pur, se 7 vero ha la forza, eli aver deve Negli animi gentili, come 7 vostro, Darlo a creder a voi mi sarà lieve. Ne Jier desìo d’ onor verso V inchiostro, Ma Jier un zelo santo, e naturale, Che mi muove a Jiietà dell error nostro ; E so, che V emendar d’ un sì gran male, O Donne, è in mano a voi, qualor vogliate ; Se d’ adojirar virtu Jiunto vi cale. Vero è, che questo error fu in ogni etate ; Ma in nessuna già mai, quant ’ ora in questa ; Onde maggior ne nasce la Jiietate. Qual furia delV inferno cilV uom Jiiìt infesta Addusse al mondo, e tanto crescer fece Usanza così fiera, e disonesta ¥ Che Jiorti Donna nove mesi, o diece In ventre il Jiarto ; e poiché a luce è tratto , Lo schifi, ed altra prendalo in sua vece. Quando io penso a sì crudo, orribil atto ; E che dai più miglior più s' abbia in uso, Ne son Jier divenir rabbioso, o matto. THE NURSE. 5 But Love, that seeks by nobler arts to please, True to your honour, happiness and ease. Light were my task, if every gentle breast Own’d the just laws of native truth imprest; For not by hopes of vain applause misled. In reason’s injur’d cause alone I plead. *Tis yours to judge ; nor I that judgment fear, If truth be sacred and if virtue dear. What fury, hostile to our common kind, First led from nature’s path the female mind, Th’ ingenuous sense by fashion’s laws represt, And to a babe denied its mother’s breast ? What ! could she, as her own existence dear. Nine tedious months her tender burthen bear, Yet when at length it smil’d upon the day, To hireling hands its helpless frame convey ? — Whilst yet conceal’d in life’s primaeval folds, Tlf unconscious mass her proper body holds ; (a) Whilst LA BALIA . Che mentr ella nel cor [io tenea chiuso Un non so che, che non vedea s' egli era Umor corrotto, o vento ivi rinchiuso ; O mola informe, o come dicon fera, Che talor sembri pipistrello, od angue ; E toccando il terren , la donna pera ; Ella il nudrisce del suo proprio sangue, E'I guarda d ' ogni mal, d' ogni periglio , E grave il ventre tanti dì ne langue : E poi c ha nelle braccia il caro figlio, Ella neghi notrirlo del suo latte ; E talor quasi mandilo in esiglio : Che quando noi vedea, gli abbia ella fatte Tante accoglienze ; ed or che l vede, e sente, Lo spregi, e sdegni, e sì vilmente il tratte : Che'l veda nella cuna uom già vivente, E col bel pianto, e con la voce umana Quasi gridar mercè V oda sovente : E'I cibo usato suo, la sua fontana Non pur gli neghi, ma dì casa il cacci ; E' cosa troppo fiera, ed inumana. Che al proprio figlio il petto altrui procacci, E'I suo gli chiuda, e mandilo in disparte ; Par, che' n pensarvi il sangue mi si agghiacci . THE NURSE. / Whilst in her mind distracting fears arise, Stranger to that which in her bosom lies ; Whilst led by ignorance, wild fancy apes Uncouth distortions and perverted shapes ; Yet then securely rests the promis’d brood, Screen'd by her cares and nurtur’d by her blood. But when reliev’d from danger and alarms, The perfect offspring leaps into her arms, Turns to a mother's face its asking eyes, And begs for pity by its tender cries ; Then, whilst young life its opening powers expands, And the meek infant spreads its searching hands, Scents the pure milk-drops as they slow distill, And thence anticipates the plenteous rill, From her first grasp the smiling babe she flings. Whilst pride and folly seal the gushing springs ; Hopeful that pity can by her be shewn, Who for another’s offspring quits her own. Ah 1 8 LA BALIA . Come [ter mezzo il cor non se le Jiarte, Quando in man d ’ una , che 7 suo sangue venda , Pori madre il figlio, e di suo grembo il Jiarte ? Forse credete, che natura ajijienda Due Jioma al vostro Jietto , come al mento Suol Jiorsi un neo, eli ivi qual gemma sjilenda ? E che non le vi dia Jier nodrimento De ’ Jiar goletti figli , e Jier aita ; Ma Jier beltà del corjio, ed ornamento ? Onde ciascuna ajijiena in salvo uscita, Quel candido liquor scaccia, ed arretra ; E non senza Jieriglio di sua vita : Mentre di bianco umor vien marcia tetra, E si sjiande nei membri, o giù sen cala ; O dentro i vasi suoi gela, ed imjietra . Sbandite il latte come cosa mala, Che la vostra beltà denigri, o guaste ; Onde Jiiù d ’ una V animo n esala. Siate, Donne, quantunque e sante, e caste, Tra voi non ne trovo una oggi sì forte, Che incontro uso sì reo Jiugni, e contraste . Lasso ! La mia carissima consorte Sei mesi inferma io piansi sovra un anno , E sette volte quasi giunta a morte. THE NURSE. Ah ! sure ye deem that nature gave in vain Those swelling orbs that life’s warm streams contain ; As the soft simper, or the dimple sleek Hangs on the lip, or wantons in the cheek ; (Z>) Nor heed the duties that to these belong, The dear nutrition of your helpless young. — Why else, ere health’s returning lustre glows, Check ye the milky fountain as it flows ? Turn to a stagnant mass the circling flood, And with disease contaminate the blood ? (c) Whilst scarcely one, however chaste she prove, Faithful remains to nature and to love. Nor think your poet feigns ; alas too well By dear experience I the truth can tell : In dread suspense a year’s long circuit kept, And seven sad months, 1 trembled and Ì wept, Whilst a lov'd consort press’d the couch of woe, And death oft aim’d the oft averted blow. Nor 10 LA BALIA, Ala del suo inai fu mia la colpa, e 7 danno , Che contro il suo voler deliberai , Che face ss1 ella quel, che V altre fanno. Se argento, ed oro, e lagrime versai, Cfi ogni gran vena savia spenta, e secca ; Pensar sei può chi 7 prova, o 7 provò mai . O quanto, Donne, gravemente pecca Colei, che con liquori, od erba, o polve Quelle fonti santissime dissecca ! Dissecca quelle fonti, o indietro volve , Che Dio diede alV età dell innocenza, Alentre che nelle fasce ella s’ involve. Per me non credo, eli abbia differenza Dall un peccato alV altro, che gravi oncia Ala sian quasi di pari penitenza, Donna che pregna di sua man si sconcia, Perchè 7 ventre già molle non arrughi, Onde nuda talor ne Jiaja sconcia ; Od altra, che del petto i rivi asciughi Per serbar tonde, e sode le sue poppe ; E quel dono di Dio dal mondo fughi. Quella d ’ uom cominciato il filo roppe, E qual ombra, che A seme in erba adugge, U opra in man di natura ella interroppe : THE NURSE. ] i — Nor her’s the fault— misled by fashion’s song, ’Twas I depriv’d the mother of her young ; Mine was the blame, and I too shar’d the smart, Drain’d was my purse, and anguish wrung my heart. O crime ! with herbs and drugs of essence high, The sacred fountains of the breast to dry ! Pour back on nature’s self the balmy tide Which Nature’s God for infancy supplied ! — Does horror shake us when the pregnant dame. To spare her beauties, or to hide her shame, Destroys, with impious rage and arts accurst, Her growing offspring ere to life it burst, And can we bear, on every slight pretence, The kindred guilt that marks this dread offence ? Id) — As the green herb fresh from its earliest root Young life protrudes its yet uncertain shoot, Or falls, unconscious of the blighting storm, A dubious victim, and a shadowy form ; But 12 LA BALIA. Questa , il cui parto il sangue suo non sugge, Offende uom già perfetto, uom giunto a luce ; E V opra fatta, in quanto a se distrugge. A tor quel vitto al figlio empia s induce, Gli è suo, da che nel cor V anima gli entre ; E eli egli, uscendo fuor, seco s adduce. Forse quel sangue, già vermiglio mentre Giu si giacea, non è quel me desino oggi Dentro le poppe, eli era pria nel ventre ? Il qual per dare alV uom, poi eli indi sloggi, Senza schifo V usato suo sostegno, Vuol Dio, che color muti, e su sen poggi. Volete voi veder, se 7 suo disegno Nel far del mondo fu, che trad mortali Ogni madre allattasse il caro pegno? Che a tante, e tante guise d' animali, Fin a que tanti mostri d ’ Etiopia Diede lor poppe, e non a tutti eguali. Ne die ’ a voi due, non già per maggior copia ; Ma che accadendo far proli gemelle, Ciascun avesse la sua fonte propia. A cagne, a capre, a scrofe, a tutte quelle , Che son vie piu feconde, ne die ’ molte ; Che a par de figli avesser le mammelle . THE NURSE. 13 But she who to her babe her breast denies, The sentient mind, the living man destroys ; Arrests kind nature’s liberal hand too soon. And robs her helpless young of half the boon, (e) — ’Tis his, not hers — the colour only chang’d, Erewhile thro’ all the throbbing veins it rang’d ; Pour’d thro’ each artery its redundant tide, And with rich stream incipient life supplied ; And when full time releas'd the imprison’d young, Up to the breasts, a living river, sprung, (f) Doubt ye the laws by Nature’s God ordain’d, Or that the callous young should be sustain’d Upon the parent breast ? — be those your schools Where nature triumphs, and where instinct rules. No beast so fierce from Zembla’s northern strand, To Ethiopia’s barren realms of sand, But midst her young her milky fountain shares, With teats as numerous as the brood she rears. Two 14 LA BALIA. Può esser, care Donne, eli alle volte Il core un verme non vi morda, e roda, Quando a pensar di voi siete rivolte ? Deh se bramate in terra e premio, e loda , Non siate, Donne, sì crudeli, ed empie, Facendo al mondo, ai vostri, ed a Dio froda Anzi ognuna di voi, [ir e go, contempi e Con quant" arte natura in voi governe, Quando del bel liquor le mamme v empie : Che, poi che nelle parti vie più interne Formò quel sangue, e fece di se stesso Tutto il corpo delV uom, qual fuor si sceme E che 7 tempo del parto ne vien presso, Ei ne ’ luoghi di sopra se ne saglia ; E 7 cibo usato appresti alV uscir d" esso ; E qual buon Capitan di vettovaglia Provveda alle sue genti d ’ ora in ora, Che non ternari di fame, che le assaglia : E per diverse vie tutti in un ora Quasi di pari passo camminando, Il parto, ed nutrimento vengan fora. Or ' chi sarà colei, che contemplando In ciò V affetto ardente di natura, Da se non metta V amor proprio in bando ? THE NURSE. 15 Two breasts ye boast for this kind end alone, That your twin offspring each should have its own. Does no remorse, ye fair, your bosoms gnaw. Rebellious to affection’s primal law ? Persist ye still, by her mild voice unaw’d, False to yourselves, your offspring, and your God ? Mark but your proper frame — what wond’rous art, What fine arrangement rules in every part ; As the blood rushes thro' each swelling vein, The ruddy tide appropriate vessels strain ; And whilst around the limpid current flows, To shape and strength th’ unconscious embryon grows, But when ’tis born, then nature’s secret force Gives to the circling stream another course ; The starting beverage meets the thirsty lip, ’Tis joy to yield it, and ’tis joy to sip. So when th’ experienced chieftain leads along To distant enterprize his warrior throng, He, 10 LA BALIA. E che non si disponga a soffrir dura Ed aspra vita, per nodrir suo parto Con ogni tenerezza, ed ogni cura P Io non vo dir, ched popol Moro, ed Parto Ilari le mogli di voi via piu amorose ; Ed ogni gente esposta alV Austro, alV Arto : Ma per farvi vermiglie ambe le rose De ’ bei volti, dirovvi, Donne mie, Che son le fiere piu di voi pietose. Vi basta dunque il cor sendo sì pie, D' usar coi figli vostri la fierezza, Che non usan coi lor fiere piu rie P Venga qual sia piu a carne umana avvezza, E lupa, e tigre ir caria, e leoparda ; Che ognuna i figli nutre, ed accar rezza. Ne mai fiera è sì brava, e sì gagliarda, Come al tempo, eli ella ha suoi figliuolini, E che gelosa se gli allatta, e guarda. E ’ lupa, eli avrà dieci lupicini, E tutti in seno se gli tiene stretti, Finché ciascun per se furi, e cammini. Latte non han gli augelli ne ’ lor petti; Ma i vostri, o Donne, ben dovriafar molli Il veder loro, e i figli pargoletti, THE NURSE. i ; He, as they move, with ever watchful cares Their stores of needful nutriment prepares ; Still prompt, e’er hunger ask, or thirst invade, With due supplies and stationary aid. And can ye then, whilst nature’s voice divine Prescribes your duty, to yourselves confine Your pleas’d attention ? Can ye hope to prove More bliss from selfish joys than social love ? Nor deign a mother’s best delights to share, Tho’ purchas’d oft with watchfulness and care ? — Pursue your course, nor deem it to your shame That the swart African, or Parthian dame. In her bare breast a softer heart infolds Than your gay robe and cultur’d bosom holds ; Yet hear, and blush, whilst I the truth disclose ; Than you the ravening beast more pity knows. Not the wild tenant of th' Hyrcanian wood, Intent on slaughter, and athirst for blood, E’er turns regardless from her offspring’s cries, Or to their thirst the plenteous rill denies. Gaunt 18 LA BALIA . Come semjire li tengono satolli : Io so, che avete nei poderi vostri , 1 i De ’ colombi , e dell anatre , e de ’ polli : Vedete i figli lor cibar coi rostri , Coprir con Vale, e radunar col grido ; E in quanti modi V amor lor si mostri. Che fanno i cigni , da che son nel nido I nudi figli, sin che veston piume, Sì che possan volar di là dal lido ? / 1 / * ». La madre sì li guarda, mentre il lume Ella ha del dì ; la notte il padre a nuoto Su Vale li diporta per lo fiume. So, che per fama quell augel v è noto, (Sebben nonfe mai per nostr aria il volo.j Cìl apre il suo petto ai figli sì devoto. Fiere, ed augei nutron di figli un stuolo ; E voi, Donne gentil, Donne sovrane, Vi disdegnate di nodrirne un solo ? Non pur le proprie carni, ma le strane Allevan bruti : è amicizia quella, O sdegno, ed odio, cK è tra 7 gatto, e 7 cane ? THE NURSE. 10 Gaunt is the wolf, the tyger fierce and strong, Yet when the safety of their helpless young Alarms their fears, the deathful war they wage With strength unconquer’d, and resistless rage, (g) One lovely babe your fostering care demands, And can ye trust it to an hireling’s hands? Whilst ten young wolvelings shelter find and rest In the soft precincts of their mother’s breast ; ’Till forth they rush, with vigorous nurture bold, Scourge of the plain, and terror of the fold. Mark too the feather’d tenants of the air ; What tho’ their breasts no milky fountain bear, Yet well may yours a soft emotion prove From their example of maternal love. On rapid wing the anxious parent flies To bring her helpless brood their due supplies. See the young pigeon from the parent beak With struggling eagerness its nurture take. The hen, whene’er the long sought grain is found, Galls, with assiduous voice, her young around, Then 20 LA BALIA . E visf ho in casa dC una mia sorella , Cagna morir, mentre i suoi figli allatta, Che viver non [ iotean senza mammella ; E nel suo loco entrar pietosa gatta, E nodrirgli, e crear fino alV etade Per se stessa a cibarsi, e viver atta . Nutre bestia i nemici per pietade ; E noi mandiamo i nostri figli altrove ? 0 vituperio delV umanitade ! Di Spagna, dal Perù, dalV Indie nuove Recar vi fate or cagnin rosso, or bianco , E d ’ ogni estremo lido, in che si trove ; E non vi si allontana mai dal fianco ; Non pur gli aprite il seri, gli date il lembo ; Ma in petto a fiato a fiato il chiudete anco. E i figli vostri, che nè sol, nè nembo Dovria scostar da voi, par che vi grave Tener ne' tetti ; io non vo dir nel grembo ? Senza che di sua mano asterga, e lave, Nodrir può figlio gentil Donna accorta, Onde poi maggior debito se ri ave. THE NURSE. 21 Then to her breast the little stragglers brings, And screens from clanger by her guardian wings. Safe thro’ the day beneath a mother’s eye. In their warm nest the unfledg’d cygnets lie ; But when the sun withdraws his garish beam, A father’s wing supports them down the stream. — Yet still more wonderous (if the long told tale Hide not some moral truth in fiction’s veil) The Pelican her proper bosom tears, And with her blood her numerous offspring rears, Whilst you the balmy tide of life restrain, And truth may plead, and fiction court in vain. Yon favorite lap-dog that your steps attends, Peru, or Spain, or either India sends, (h) What fears ye feel, as slow ye take your way, Lest from its path the minion chance to stray ! At home on cushions pillow’d deep he lies, And silken slumbers veil his wakeful eyes ; Or still more favoured, on your snowy breast He drinks your fragrant breath, and sinks to rest ; Whilst 22 LA BALIA. Dì nulla figlio a Madre obbligo [torta ; Come quando ella stessa sei notrica ; Sebben giacque [ter lui più volte morta . Il generarlo vien senza fatica. * * * * * * Il girne grave è atto necessario, La tema; il rischio, il partorir, la doglia ; Solo il tenerlo a petto è volontario . * . 4 Ma che Donna non possa, o che non voglia Nutrir suo parto ; almen più destro modo S' usasse in cercar femmina, che'l toglia. Ove che sia, per quanto io veggo, ed odo, Quel che più nelle Balie si domanda, N. E il latte fresco, e 7 petto colmo, e sodo : E si prende ugualmente, e d ’ ogni banda, Ove si trovi ; e spesso a prender viensi Per un vii servitor, che a ciò si manda . E s' ella è putta, o rea ; se ha scemi sensi, O s' altro eli' ha di mal, quando si piglia, Nessuno è che vi miri, o che vi pensi : THE NURSE. 23 Whilst your young babe, that from its mother’s side No threats should sever, and no force divide, In hapless hour is banish’d far aloof Not only from your breast — but from your root. Think not that I would bid your softness share Undue fatigue, and every grosser care. Another’s toils may here supply your own, But be the task of nurture yours alone ; Nor from a stranger let your offspring prove The fond endearments of a parent’s love. So shall your child, in manhood’s riper day, With warm affection all your cares repay. But if the milk-stream on his lips you close No other debt your injur’d offspring owes ;(i) You gave him life, as powerful impulse taught, The fated months roll’d onward, till they brought The hour of dread, of danger, and of pain. That hour you sought to deprecate in vain ; Spontaneous then supply the milky spring ; \ The only voluntary boon ye bring. But 24 LA BALTA . fS’ è bianca, o bruna, o liallida, o vermìglia ; E ’ n complession ( che ben si mostra al visoj V E contraria alla madre, o le somiglia. Ed è questo un accorto, util avviso D’ importanza quant altro, cK io ne scorga, Prima che d figlio sia da voi diviso. Purché, qual pianta, il fanciullin ne sorga ; Che importa, alcun dirà, chi sia la donna, Che in grembo il cresca, e 7 petto suo gli porga ? Sieno avi del fanciullo Orso, e Colonna ; E sia la Balia sua di San Nastasò, Purché 7 nodrisca, e sazii, ella è madonna. Chi dirà ciò, nemmen dovria far caso, Quand il corpo si generi, e si forme, Di che sangue si faccia, ed in che vaso. Qual ragion vuole, o cosa troppo enorme ! Che se del sangue vostro entro si pasce, Poi fuori abbia alimento sì diffórme ? E che la nobiltà, che seco nasce, E 7 chiaro nome, e i bei principj onesti Si corrompan col latte nelle fasce ; THE NURSE. 25 But if the pleasing task ye still refuse, Ah deaf alike to nature and the muse ! Or if the plenteous stream, to you denied, Must from a richer fountain be supplied ; Let prudence then th’ important choice direct, Nor let your offspring mourn a new neglect. — To seek a nurse ye trace the country round, At length the mercenary aid is found : (k) Some wretch of vulgar birth and conduct frail ; O Some known offender, flagrant from the jail ; In mind an ideot, or depraved of life, A shameless strumpet, or impoverished wife ; Or be she brown, or black, or fresh, or fair, Or to the mother no resemblance bear, She brings, it seems, a full and flowing breast. Enough — your care excuses all the rest. Born of high blood, whose worth no stain defiles, Say can ye choose a nurse from broad St. Giles ? Heedless what venom taints the stream she gives, So your stall’d offspring vegetates and lives. (/) Why LA BALIA . E 7 fletto altrui quasi gli ammorbi , e imfiesti ? Qual è 7 villan sì rozzo , e si ignorante , C/^e m nobil tronco unqua vii ramo innesti ? Patirem dunque noi , che il nostro infante Di sangue gentilissimo formato Dentro viscere illustri , e caste , e sante ; Debba ricever spirto, introdur fiato n un corfio vii, di un animo cattivo, NelV animo, e nel corpo suo ben nato ? Meglio saria farlo di vita privo, Che in tal guisa il nodrir : poiché si stima Peggio assai del morir V esser mal vivo . Tanto imprime in un vaso quel, che prima Vi si pon, che 7 suo odore indi levarsi Non può mai piu con acqua, nè con lima. In questo Ispagna ancor dovrìa lodarsi, Ove ogni nobil Donna a mercè tiene, De figli Luna Illustre, Balia farsi. Anzi in Galizia han ciò cotanto a bene, Che senza alcun rossor Donna gentile Nati d' altra a sè pari a notrir viene. THE NURSE. 2? Why midst the fellow tenants of the earth This high respect to ancestry and birth ? Avails it ought from whom the embryon sprung, What noble blood sustain’d th’ imprison’d young, If, when the day beam first salutes his eyes, His earliest wants a stranger breast supplies ? (m) From different veins a different nurture brings, Pollutes with streams impure the vital springs ? ’Till every principle of nobler birth, Unblemish’d honour, and ingenuous worth, Absorb’d and lost, he falsifies his kind, A groveling being with a groveling mind.(zz) Th’ uncultur’d clown who grafts the generous stem Ne’er from a worthless branch selects the gem ; Yet you, with rank and vulgar blood, debase The genuine honours of a noble race ; Thro’ the young veins the sordid humours pass, And change by slow degrees the ductile mass. —Far happier if by early fate opprest, Your blameless infant seek the realms of rest. Than 28 LA BALIA . La nobiltà, V altezza signorile, Che tanto da suoi ceppi oggi traligna, Perchè credete, che sia bassa, e vile ? Di che talor la plebe empia, e maligna A voi suol recar colpa, e dice, e crede, Che al terrea vostro indegna pianta alligna . Questo degenerar, che ognor si vede, Sendo voi caste, Donne mie, vi dico Che d ’ altro, che dal latte non [ irocede . U altrui latte oscurar fa 7 fregio antico Degli Avi illustri, e adulterar le razze ; E s’ infetta talor sangue pudico. Vediam di sagge Madri figlie pazze, E d ’ onorati Padri infami figli Tutto dì per le case, e per le piazze . Dal latte ogni animai convien che pigli Gran qualità, che inchina, se non sforza, Che l fanciullo alla Balia alfin somigli. Non pur in quanto al corpo, ed alla scorza 9 Ma su l animo stesso, e su i costumi Il latte, a par del seme, ha quasi forza. THE NURSE. 29 Than prey to pain, dishonour, and disease, « Drag on existence thro' a length of days. Of kinder heart the matron dames of Spain The nurse's mercenary trade disdain ; Proud to supply, in high born worth secure, The mother’s office with a stream as pure.(o) Sprung from a line of heroes, that of old Tho’ rude were liberal, and tho’ gentle bold, Whose frowns a tyrant’s wasteful rage could awe, Guardians of freedom, bulwarks of the law, What secret taint, what dread contagion runs Thro’ Britain’s noble but degenerate sons ? — Not on your chastity, ye fair, shall rest The charge, whate’er th’ invidious vulgar jest, ’Tis from his nurse your offspring draws disgrace, And thence adulterates his generous race. ’Till the kind father sees with wondering eyes A motley offspring round his table rise ; Unlike the parent stock from whence they sprung And various as the breasts on which they hung.(y>) Late, 30 LA BALIA . Così quel vero Sol gli occhi vi allumi A seguir V orme mie, qual io mi sono ; E vi foglia dinanzi V ombre, e i fumi. Fumi di fasto, ed ombre d ' onor sono, Ed amor proprio quei, che v han tenuto Tanti anni, e tengon fuor del cammin buono. Basti, Donne, il mal fatto, e'I ben perduto ; E perdonate, prego, s' io vi pungo Con un ago troppo aspro, e troppo acuto. Ho detto assai, nè pur al mezzo giungo : Ma acciochè, Donne mie, non vi dia angoscia Più io, che non le Balie, col dir lungo ; Riposiamoci un poco, e torniam poscia. / FINE DEL PRIMO CAPITOLO. THE NURSE. Late, but not lost, O sun of truth appear, From error’s gloom the female mind to clear ! Shades of false honour, darker mists of pride, Touch’d by the beam ethereal quick subside. Self-love his long prescriptive rule foregoes, And every feature with the mother glows. Enough, ye fair, the dread neglect has cost, The ills experienced, and the pleasures lost ; Yet ah forgive the bard, whose venturous strain Has dared to give your gentle breasts a pain, And let him rest awhile, ere yet the song Vie with the drawlings of the nurse’s tongue. END OF THE FIRST CANTO. LA BALIA . CAPITOLO SECONDO . SE avrò nel mio Jiarlar tanta virtute, Che alcuna di voi, Donne, si converta ; E ’ Ifero stil da oggi innanzi mute : Il terrò più, che se mi fosse aperta, E spianata la strada di quel monte, CK io trovai sempre così chiusa, ed erta : E più che se cingesse la mia fronte Quel ramo in guiderdon delle mie rime, Che suole ornar chi bee nel sacro fonte, Cerchi altri nel cantar le lodi prime, CK io, pur che dal mio dir tal ben proceda Gloria non è, che più gradisca, e stime. THE NURSE. 4 CANTO II. If the rude verse that now detains your ear Should to one female heart conviction bear ; Recall one gentler mind from fashion’s crew, To give to nature what is nature’s due, — To me, the triumph were of more account, Than if conducted up th’ Aonian mount, (Long trac’d with anxious steps, but trac’d in vain) The muse had rank’d me with her favorite train, Or for my brows had deign’d the wreath to bring, Worn but by those that haunt her sacred spring, — Whilst others mount the arduous heights of fame, To wake your feelings be my nobler aim : Nor 34 LA BALIA . Ma quando tanto onor non si conceda Alla mia bassa Musa , assai mi basta, Che del mio buon voler segno si veda. E se altrui colila al mio desir contrasta, Tempo verrà, che Jìa tra Donne in pregio Non meno V esser pia, che'l viver casta . Nè sangue illustre avrà, nè titol regio, Che d ' obbligo si santo vada escluso, E voglia sopra V altre privilegio. Così la Parca tanto stame al fuso, Donne, de ' vostri dì fili, ed attorca, Che siate vive a tempo del buon uso. Se mentre in culla un fanciullin si corca, Tanto si attende, o se si facia o scopre, Che gamba, o mano, o piè non se gli torca : E se da poi che fascia piu non copre, Si batte su le man, qualor le leve, Perchè la destra, e non la manca adopre : Se tanta cura s' ha quand ' uom s' alleve, In evitar del corpicciuol gli stroppi ; Quanto ingegnai ’ la Madre, e piu si deve, THE NURSE. 35 Nor yet unblest, if whilst I fail to move, The fond attempt my kind intention prove. Ah yet, ye fair, shall come that happier day When love maternal shall assert her sway, And crowning every joy of married life, Join the fond mother to the faithful wife ; When every female heart her rule shall own, From the straw cottage to the splendid throne ; Nor e’er for ought that fortune can bestow, A mother’s sacred privilege forego. And may the fates, ye fair, your years prolong, To see accomplish’d all your poet’s song. If, whilst in cradled rest your infant sleeps, Your watchful eye unceasing vigils keeps Lest cramping bonds his pliant limbs constrain, And cause defects that manhood may retain ; (q) If, when his little hands, from bondage free, Restless expand in new born liberty, You teach the child, by reprehension slight, In preference to the left to use the right ; It thus the body claim your constant care, Shall not the mind your equal caution share Lest 3Ó LA BALIA . Che V alma tenerella non si strofi [li £)’ un vizio, o d altro neo , che seco fiorti Il seno dì colei, che sugga, e fiofifii ? Vi fiarrà delle cose a creder forti Quel, eli io vi dissi, o Donne, ed è [ lur certo , Che 7 latte a fiar del seme quasi imfiorti : Ed potrete provar chiaro, ed aperto, Se i vostri contemplate, e gli altrui frutti ; Come V intende ogni uom saggio, ed esperto . Vedrete cinque, o sei fratelli, e tutti Di costumi, e di vita assai diversi, Come se da più madri sian produtti. Non fan pianeti prosperi, od avversi, Ma il latte, V alimento lor primiero, Che può far buoni gli animi, e perversi . Or se 7 desìo d ’ un nespolo, o d' un pero, O d'altro, che abbia Donna allor eli è pregna, E troppo si sprofondi in quel pensiero ; Può tanto, che in quel membro il frutto segna Dal fanciulli n, che a se medesma tocca La Madre al tempo, che 7 desìo più regna : THE NURSE. 3/ Lest early stains, from nutriment impure, Print deep those blots no future arts can cure ? Perchance the truth your credence scarce will move, Tho’ long experience will the maxim prove, That what your growing child imbibes when young, Imports not less than from whose loins he sprung. — How oft a numerous progeny we find, Various in worth, in manners and in mind ; Whoe’er the father, we can scarce suppose From the same mother such an offspring rose. Yet on the strange event no mystery waits, Of prosperous planets or of adverse fates, The plastic streams these qualities instill, And form the character for good or ill. If, ere that hour arrive whose awful strife Gives your new offspring to external life, Some favorite object, fruit, or flower, inspire Resistless yearnings of intense desire, ’Tis said that nature’s wond’rous power is such, That on whatever part the mother’s touch Is first impressed, the self same part retains On the young babe the imitative stains ; (r) And LA BALIA . Quanto più de poter quel , che per bocca Sua propria gli entra , e 7 nutre un anno , o due, Latte di rea, di perfida, di sciocca? E se in uom ferino, e su Le forze sue La qualità de ' cibi molto [rote ; Che [mo in un, che V altr jer prodotto fue ? Usi uom solingo, e / lallido le gote Quel pomo insano, c ha 7 color qual negro Vedrete se 7 cervello sì gli srote ; Ed al contrario, ancorché grave, ed ergo, Dategli ed oro, e gemme trite a bere ; Che avrà la mente queta, e 7 volto allegro . Non pur si può negli uomini vedere Quel, che possa ne' parti un indegn esca, Ma nelle bestie stesse, e nelle fiere. Provi pastor, come di sen loro esca Che la capra e la : pecora col petto L ' una i figli dell' altra allevi, e cresca ; E vedrà riuscir contrario effetto Al naturale ; perchè il pelo all' agna Verrà fuor duro, e morbido al capretto. THE NURSE. 39 And doubt ye, that your infant’s earliest food, Mix’d with his frame, and circling with his blood, If long imbib’d from some corrupted spring, Can fail at length its dread effects to bring ? — Even the ripe man, to perfect vigour grown, Prospers or pines from aliment alone ; Once if he taste the lurid fruit insane, How throbs his heart, and whirls his madding brain ! Or when with sickness bow’d, with care opprest, The healing potion sooths his ills to rest. What then th’ effect of food — ye parents say. On the young babe, the birth of yesterday ?(.f) Nor yet alone among the human race The strong effects of aliment we trace. — Go, bid the hind employ’d your flocks to keep, Change but the younglings of the goat and sheep. The novel food each alter’d fleece will shew, Soft will the kid’s, and harsh the lambkin’s grow. Would you the beagle should his scent retain, No stranger teat your genuine brood must drain ; Even wolves rapacious half their rage resign, Fed with the milk-stream from the race canine. Nor 40 LA BALIA . E i cagnuoli o sian nostri, o di Brettagna, Perchè 7 valor de ' padri in lor si servi, Non den latte assaggiar di strana cagna . E i lupi esser men ladri, e men protervi Col canin latte, ed alterar di pelo Vedrà, se a prova un Cacciator V osservi. Cangia negli arbor frutti, e fronde, e stelo Il trarsi in altra terra la lor sete, Svelti da quella, ove pria vider cielo. Arbor felice verdeggiar vedrete Nel seno d ' una valle opaca, e molle, E far V aria odorata, e V ombre liete ; E trapiantata in qualche poggio, o colle, Il nudrimento dalla nuova terra Ogni vaghezza, ogni splendor le tolle . Oltre che in altrui danno da voi s' erra, Mentre altre son de' vostri parti altrici ; Voi stesse a voi vi procacciate guerra. Non dite : o tempi tristi, ed infelici ! Quando siete dai figli voi neglette ; 0 essi son de' padri poco amici : THE NURSE. •il Nor to the various vegetable tribe Imports it less what juices they imbibe ; The vigorous plant in some milcl spot that blooms, Spreads its green shade, and breathes its rich perfumes, But if to some ungenial soil convey’d, Soon mourns its fragrance lost, its strength decay’d.^) Nor feels alone your hapless babe his wrongs ; To you severer penitence belongs — Shall modern times your censures keen engage — A race degenerate, an ungrateful age ! That children scorn a mother’s smile, and fly The kind upbraidings of a father’s eye ? — On you, who caus’d the guilt, recoils the blame; For thus from heaven th’ eternal mandate came, That manhood should with retribution due, Avenge the wrongs that helpless childhood knew. ’Twas nature’s purpose, that the human race Should, with the circling lapse of years, increase ; And well her kind providing cares foresaw Your dread infringement of her primal law ; Hence 42 LA BALIA . Perchè 7 Bettor del del vuole , e permette. Che se or ve li togliete voi dinanzi, Poi grandi essi ne faccian le vendette, Ben previde Natura molto innanzi Questo error vostro ; e perchè non s annulli Il mondo, eli ella vuol di ognor s' avanzi, Fé' così ghiotti, e amabili i fanciulli ; Life ' pili dolci in quelle età piu acerbe, E gli adornò di tanti bei trastulli ; \ ' 1 Chè spregiati da voi, Madri superbe, Sia chi gli abbracci, e intanto che gli alleva, Con diletto gli affanni disacerbe . Tener la Balia dunque non v' aggreva, Donne, incarco che Atlante stancherebbe ; E 7 Bambin sì, che ognor gran noja leva ? Quando per quello amor, che ai figli debbe, Schifar Donna le Balie non volesse, Fuggirle per suo comodo dovrebbe . Benché ponga in non cale ogni interesse, Chi è, che soffrir possa un anno, o dui I cordogli, e le noje, che danno esse? THE NURSE. 43 Hence to the babe she gave endearing wiles, Resistless blandishments, and artless smiles, That from your arms, unfeeling mothers, thrown, Some softer breast the tender pledge might own ; Fulfil tifi important task by you betray’d, And find the generous labour well repaid. O past all human tolerance the curse, The endless torments of a hireling nurse ! If to your children no regard were due, For your own peace avoid the harpy crew ; A race rapacious, who with ceaseless strife Disturb the stream of calm domestic life. — But wiser you with no such ills contend ; Far from your sight your helpless young you send, And to your child, yourselves, your God, unjust, To others yield tifi inalienable trust ! That piercing shriek, from anguish keen that flows, Disturbs no distant mother’s bland repose ; Those looks, that speak the inmost soul, impart No kindred feelings to a mother’s heart ; Not her’s the prompt and interposing arm When dangers threaten, or when fears alarm ; Alike LA BALIA. Se date il vostro figlio in casa altrui, Mostrate un disamor tutto in un temilo E con Dio , e con gli uomini, e con lui. Nè vedete, s' egli ha suo dritto a temjio ; E del bene, e del mal sajiete rado ; Ed egli è mal trattato il / liu del temilo ; E se non è, mel credo, e persuado/, E come amar la Balia il potrà molto, Se vede che alla Madre è poco a grado ? E 7 fanciullo ad amar tuttofa volto Colei, che bàci, e póppe, e madre chiame : Tanto gli è 7 costilo, come ogni altro volto. Rompete quel dolcissimo legame, Che la Madre col figlio d' amor lega ; Onde più lui, che gli occhi, e se stessa ame. E se pur noi rompete, chi mi nega, Che 7 nodo non s' allenti, e che men prema , Mentre altra al vostro ojficio si delega ? Quel pensier, quel fervor , quell ansia estrema, Che intorno ai figli , o Madri, v arde, e punge Se son lontani, intepidisce, e scema. THE NURSE. 45 Alike to her whate’er her child sustains, Its smiles, or tears, its pleasures, or its pains. But happier fortunes on your babe attend ; His helpl ess infancy has found a friend. Leaps his young heart with undissembled bliss At the fond look, soft smile, or gentle kiss ; Whilst by his lips the milky orbs are prest, The soft affections spring within his breast ; ’Till the pleas’d hireling owns the tender claim, And to a mother’s office joins the name, (u) But ah, for ever lost the ties that bind In links of filial love the infant mind ; All that maternal sympathies impart. Mix’d with each sense, and twin’d around the heart ; The hope that every bliss to rapture swells ; The care that every threatening ill repels ; The smile that mingles with affection’s tear, And speaks the favour’d object doubly dear. Each soft emotion frigid absence chills, And love’s young transports cold indifference kills, — Absence, like death, the object long remov’d Leaves but the memory of what once was lov’d ; Nor 46 LA BALIA . Chi non sa, che ogni oggetto, che sia lunge Di vista altrui, se 7 tempo non è corto, Dal cor, come dagli occhi, si disgiunge ? Poco è maggior l ’ obblio d ’ un figlio morto Di quel d' un vivo, e messo in un villagio A l irò de ’ contadini, ed a diporto . Vien rozzo, e poco generoso, e saggio : Quel è 7 villan, che 7 tiene, e la casuccia, Tal sarà 7 petto suo, tale il coraggio . Vi vien la Balia a casa ogni f estuccia Coi figli, ed altri ; e se non han lor mensa , E carrezze, e lusinghe, ella si cruccia ; il E se riede a man vota, tiensi ojfiensa ; Nè vi vien mai, nè figlio mai vi mostra, Che di borsa non scemi, e di dispensa . Se tenete la Balia in casa vostra, Piu si paté in quei mesi, che in cento anni ; Se tanto può durar la vita nostra, Oh s' io volessi raccontarvi i danni, Che ne apporta il tener d ’ una Nutrice, E i dispetti, e gl' incomodi, e gli ajfanni , THE NURSE. 47 Nor more severe the hapless infant’s lot Who dies untimely, than who lives forgot, (w) f r : \ A In idle hours, or when some festal day Wakes to rude mirth the giddy and the gay, She brings your infant child — nor yours alone But all she feeds, another’s or her own. — With smiles and kindness you the flock receive, Nor whatsoe’er she ask, refuse to give, I > Lest whilst she swells with jealousy or rage Your infant’s sufferings should her wrath assuage ; If in your house you keep the living pest, Farewell to comfort, and farewell to rest, For ah, what tongue can tell the care that springs. The keen vexation such an inmate brings ? — Yet might I hope, ye fair, nor hope in vain, My hands could free you from your galling chain, Could lead to that domestic heaven, which knows Approving bliss, and well deserv’d repose, Prompt were my aid. Nor less the secret ire That in my bosom heaves with smother’d fire Calls for th’ impassion’d verse. O may the strain Promote your peace, whilst it relieves my pain ! Who 48 LA BALIA . Sarebbe , Donne mie , come 5/ d/ce, Un golfo entrar, che non ha fondo, o riva ; E vi vorrebbe ingegno piu felice. Ed oltre eli io ve ne ragioni, o scriva Per tor di collo a voi cotesto giogo, Che di villoso, e di piacer vi priva ; Follo anche volentier, perchè mi sfogo, Mentre ne parlo altrui, l ira, e la rabbia , Che arder mi fan piu che fornace, o rogo . JJ esser ingrata è 7 minor mal, eli ella abbia, Questa schiera, che 7 mondo oggi conturba : Ciò che lorfassi, è un gittar seme in sabbia . Piu disagia, e danneggia, e lógra turba Ne tetti altrui V albergo d ’ una Balia, Che non fan di soldati una gran turba : Soldati non di Spagna, ma d ’ Italia, E che siati di quei Bruzii, o del paese, Che prima salutò la nave Idalia. Io ho tanto imparato alle mie spese, Che predicar potrei cento quaresme Dell esser lor sì strano, e sì scortese ; THE NURSE. 4Q Who can the vices of the tribe detect ? Shameless ingratitude their least defect. Dispense your bounty with a liberal hand, ’Tis thrown in air, or sown upon the sand. To greater insults must you daily stoop Than from tlT invasion of a hostile troop. — Not a gay troop of British volunteers, Who charm your eyes while they dispel your fears ; But such as found in Buonaparte’s train Pour their fierce myriads o’er Italia’s plain. But O to paint the torment and the curse If once your doors admit an hireling nurse, Were endless waste of paper and of time, Abuse of patience, and abuse of rhime ; Nor need I here the irksome story tell ; From your own sufferings known I fear too well. Tread as you will, your cautious feet will slide ; No art can save you, and no prudence guide. Pleas’d with your child, a fond caress bestow, — Her pride no equal recompense can know. Frown — and her breast its milky spring repels, Or drops with venom as with rage she swells, Sooth’d 50 LA BALIA. E empirne, non che i fogli , ma le resme : Ma fi er che il più di voi credo, che n aggia, Vel potrete pensar per voi medesme . Non è persona così destra, e saggia, Che con la Balia sua, tra fosco e chiaro, Schermir si sappia, che talor non caggia. % Se mostrate, il fanciullo esservi caro, E gradir lei, V orgoglio più s' infiamma ; E V ingordiggia sua non ha ripor a. Se fingete il contrario, la sua mamma Trova il bambin asciutta, o d ’ ira calda : Veneri, non latte è quel, che sugge, e mamma. Qual è troppo sfacciata, qual ribalda ; ( Cosa che importa ad onorate case J Qual ritrosa, qual ruvida, qual balda. Bisogna eli uom più spie, guati, ed annase In sceglier Balia, e Santi e Dio c invochi, Che in tor Donna non fa, con cui s accase. Che guardi, ond ’ ella viene, e di quai lochi ; E ben si può tener avventuroso Chi Balia incontri che abbia de suoi pochi . THE NURSE. 51 Sooth’d by no kindness, by no threats subdued, Perverse, lascivious, insolent, and rude ; Ah wretched he whom adverse fates ordain To choose an inmate from so dire a train, While scarcely less depends his peace ot life Upon his children’s nurse than on his wife. This can ye bear ? another curse awaits ; Her tribe of followers then besiege your gates. Brothers, of doubtful kin, and friends by dozens, With female troops of sisters, aunts, and cousins ; Without reproof you hear their loud carouse, Whilst frighted order abdicates your house. — Perchance some husband comes to claim his due, Some sturdy lover lurks amidst the crew, Then vain your vigilance, in caution’s spite, (Watch’d thro’ the day) she cheats your care by night. Pregnant — her breasts refuse the due supply, Their source perverted, and their fountains dry. t Sick, pale, and languid, when your infant’s moans Speak its soft sufferings in pathetic tones, When LA BALIA. Albergar tutto il giorno or frate, or s fioso, Or altrui, che Jier frate ella v' additi, Non è noja, che turba ogni rijioso ? L' intrattenerli, e 7 far lor de ' conviti, E V altro saria fioco ; ma bisogna, Che noi guardiani le mogli dai mariti : Non già che in casa altrui facciati vergogna, Ma eli ella non s' imfiregni, onde corrotte Sian le due fonti, o arida la sfiogna. E fierchè tutte son voraci, e ghiotte, Star vi convien con gli occhi afierti semfire ; Che se nò 7 dì v' inganneran la notte. Non fiar, che 7 sangue, o Donne, vi si sternfire, Quando il vostro fanciullo infermo fiiange, E la Balia bisogna che si temfire ? Chi temfirerà villana sì, che mange Quel, che a lui giovi, e schifi quel, che noccia E fier due giorni cibo, e vita cange ? Chi imfietrerà da lei, che una sol goccia Ber voglia d ' un liquore, o d ' un scirofio ? E s' una volta il bee, cento il rimfiroccia. THE NURSE. S3 When nature asks a purer lymph, subdued By needful physic, and by temperate food, Say will the nurse her wonted banquet spare, And for your infant stoop to humbler fare ? Or with her pamper’d appetite at strife One potion swallow to preserve its life ? — Self her sole object — interest all her trade, And more perverse the more you want her aid ; Sinks the poor babe without a hand to save, And from the cradle steps into the grave. What numbers thus whom length of years had blest, Untimely fall, by early fate opprest ! Life’s cheerful day ere yet enjoy’d, resign’d, — The dread abuse depopulates mankind. Nor happier he who doom’d his years to fill, Drinks with his milk the seeds of future ill; Born but to weep, and destin'd to sustain A youth of wretchedness, an age of pain ; Halt, deaf, or blind, to drag his weight of woe, ’Till death in kindness lays the sufferer low. Once 54 LA BALIA. Quando di lor bontà s' lia maggior uojio, Allor son [ liti malo age, e sconoscenti ; E V ut il solo han per bersaglio, e scopo. Quanti vedete nelle fasce spenti Fanciulli, che sarian forse invecchiati, Se non bevean quei latti sì nocenti. Chi potrà tutte dir le infirmitati, Che 7 latte improprio nei fanciulli arreca, Onde poi grandi, e vecchi son vessati? - *' ' » , * - o Un assorda, un animata, un altro accieca, Un altro se ne va sempre carpone, Finche la Parca il filo rompe, e seca. Quanti sono i perigli, ove uom si pone ; E quel, che è peggio, ov egli spesso incorre, Quando non si conoscan le persone ! Quanti credendo di venire a torre Quel ben, che i figli nutre, e sostien vivi, Danno in quel mal, che Francia, e'I mondo corre ! E' l povero innocente, pria che arrivi / All ' età del peccar, quei morbi prova, Che Dio dà per flagello dei lascivi. THE NURSE. 55 Once exil’d from your breast, and doom’d to bring His daily nurture from a stranger spring, Ah who can tell the dangers that await Your infant ? thus abandon’d to his fate. i . _ * Say, is there one with human feeling fraught Can bear to think, nor sicken at the thought, That whilst her babe, with unpolluted lips, As nature asks, the vital fountain sips; Whilst yet its pure and sainted shrine within Rests the young mind, unconscious of a sin, He with his daily nutriment should drain That dread disease which fires the wanton’s vein ; Sent as the fiercest messenger of God, O'er lawless love to wave his scorpion rod ? (v) Strange is the tale, but not more strange than true, And many a parent may the treachery rue, Who for their child, neglected and unknown, Receive a changeling, vainly deem’d their own. For witness, Ariosto’s scenes peruse ; (jy) Who shall a poet’s evidence refuse ? But say what end the impious fraud secures ? — Another’s child thus takes the place of yours. Meanwhile 56 LA BALIA . Cosa dirò , che parrà strana , e nuova ; E siate certe , o Donne, che ad alcune Madri avvenuto esser talor si trova ; Che i figli vi si cangian nelle cune : (Vi parrà la Commedia d' Ariosto. ) Perchè ? direte : [ier cangiar fortune. Che tal, che dalla madre esser esposto Doveva alla pietà di chi 7 pigliasse, Divien Signor nelV altrui loco posto. Ed ella, che 7 cangiò, tacita stasse, E tra sé gode il ben, che al figlio ha dato ; E a tempo, se le par, conoscer fasse. E colui quando 7 sappia, s' egli è grato, Fargli aver alla Madre obbligo doppio ; Pria che ’ l fece uomo, e poi che 7 pose in stato. Sempre vi trema il cor di qualche stroppio, Mentre le Balie in braccio i fanciulli hanno ; E vi par d ’ ora in ora udir lo scoppio. Si fan peggior le Balie d' anno in anno ; Nuove leggi ogni dì sono introdutte, E tutte in ut il loro, e in altrui danno. 57 THE NURSE. Meanwhile, secure the crafty dame can wait Her ripening project, and enjoy the cheat ; Reap for her son the fruit of all your toils, And bid him riot in your children’s spoils. Then, hopeful of reward, no more she hides Her guilt, but to his secret ear confides ; Delighted thus a double boon to give, First life itself, and next the means to live. What ceaseless dread a mother’s breast alarms Whilst her lov’d offspring fills another’s arms ! Fearful of ill she starts at every noise, And hears, or thinks she hears, her children’s cries. Whilst more imperious grown from day to day, The greedy nurse demands increase of pay. Vex’d to the heart with anger and expense, You hear, nor murmur at her proud pretence ; Compell’d to bear the wrong with semblance mild, And sooth the hireling as she sooths your child. — But not the dainties of Lucullus’ feast Can gratify the nurse’s pamper’d taste ; Nor, 58 LA BALIA . Votino i gran soldi , x?o/x le vesti tutte r Dei figli vostri ; e s' una lor si vieta, Attendete veder le poppe asciutte . Bisogna di uom le tratti da Poeta, Sebben vena ei non ha ; che tutte vonno Quella canzon per lor, non [ter noi lieta . Per estirpar da noi quantunque [tonno, Cercan di quelle voci anco esser paghe, Che su la cuna cantano : vieti, sonno. Sempre dei nostri danni elle son vaghe : Se le deste le cene di Lucullo, Non sperate, che Balia se ne appaghe . Sia pur vezzoso, e vago il bel fanciullo, Che piti vi dà la Balia angosce, e duoli, CK ei non vi potrà dar gioja, e trastullo. Rara è la Balia, che non furi, o involi : Vi è forza sempre star sopra di voi, Nè mai for zier lasciar aperti, e soli. Non pur i tempi d ' oggi insegnan noi, Ma degli antichi tnolti esempli avemo, Che ogni Madre s' allatti i figli suoi. Finger balia di Romolo, e di Remo La lupa, o Donne, che pensate sia, Se interpretar la favola vorremo ? THE NURSE. 59 Nor, tho’ your babe in infant beauty bright, Spring to its mother’s arms with fond delight, Can all its gentle blandishments suffice To compensate the torments that arise From her to whom its early years you trust, — Intent on spoil, ungrateful, and unjust. Were modern truths inadequate to shew That to your young a sacred debt you owe, Not hard the task to lengthen out my rhimes With sage examples drawn from ancient times, (z) Of Rome’s twin founders oft the bard has sung, For whom the haggard wolf forsook her young : True emblem she of all th’ unnatural crew , Who to another give their offspring’s duc.h/ I vostri figli con quel pianto rude, ' Quando fere maggior le orecchie vostre, Chiaman voi> Madri, dispietaie, e crude. In somma il vostro error par che ognun mostre ; Contra voi gridi 'l del, la terra, e 'l mare, , Il petto, il sangue, le viscere vostre. Disponetevi ornai, Donne mie care, Al santo ujficio, ad opra così buona, Miglior, di quante ne potreste fare. i E 'n dirvi Donne, intendo ogni persona Del nobil sesso ; ed una non ne salvo, Sia quantunque * * THE NURSE. 03 See true nobility laments his lot. Indignant of the foul degrading blot ; And courtesy and courage o’er him bend, And all the virtues that his state attend. « *■ A But whence that cry that steals upon the sense ! ’Tis the low wail of injur’d innocence ; Accents unform’d, that yet can speak their wrongs Loud as the pleadings of a hundred tongues. See in dread witness all creation rise, ' • ’ • - ' v • . ‘ -, ' V ‘ t The peopled earth, deep seas, and circling skies ; Whilst conscience with consenting voice within, Becomes accomplice and avows the sin. Ah then, by duty led, ye nuptial fair, Let the sweet office be your constant care. With peace and health in humblest station blest, Give to the smiling babe the fostering breast ;[cc) * Nor if by prosperous fortune placed on high, Think ought superior to the dear employ. Shall the lov’d burthen that so long ye bore, Your alter’d kindness from its birth deplore ? Whilst 64 LA BALIA . Portate tutte i vostri [ larti , salvo Quelle eli anno il [ietto arido , o son egre, Così or nel grembo, come pria nell ’ alvo. Nodritevegli voi ognor piu allegre, Perchè parte maggior non v abbia il Padre ; Siate de ’ Figli vostri Madri integre, Non è pazzia, Giovani mie leggiadre, Che nobil Donna potendo esser tutta , Mezza si faccia del suo figlio madre P Che foggia è questa così scema, e brutta Di mezze Madri, e di partito pondo, Dal gran nemico su la terra indutta P Così fu sempre, mi direte, il mondo : Quel che le nostre Madri a noi già denno, Or noi rendemo ai figli . Io vi rispondo, Facendo voi quel, eli altre pria non fenno, Senza che Chiesa il dica, o Re il comandi, Maggior sarà la bontà vostra, e 7 senno. E quanto più sarete illustri, e grandi Primiere a [toner man, che ai nostri tempi Pensier sì santo in opera si mandi ; Pili sarete cagion coi vostri esempi, Che d ’ imitarvi ognuna si diletti, Coni ella in voi tanta virtù contempi . THE NURSE. Whilst the fair orbs with healthful nurture swell’d Throb for the kind relief by you withheld ? Not half a mother she whose pride denies The streaming beverage to her infant’s cries, Admits another in her rights to share, And ti'usts his nurture to a stranger’s care ; (dd) But you whose hearts with gentle pity warm, Pure joys can please and genuine pleasures charm, Clasp your fair nurselings to your breasts of snow, And give the sweet salubrious streams to flow, Let kind affections sway without controul, And thro’ the milk-stream pour the feeling soul. — What tho’ th’ inveterate crime, the dire disgrace From elder years to modern times we trace, Nor earthly laws its wasteful rage restrain, Be yours the task to break the wizard chain ; So shall the glorious deed your sex inspire, All earth applaud you, and all heaven admire. O happier times, to truth and virtue dear. Roll swiftly on ! O golden days appear ! 60 LA BALIA . Or se vedessi ( o giorni benedetti ! ) Le Colonne, le Ursine, le Gonsaghe , Ed altre tai co cari figli ai petti ; Non spereresti, Italia, le tue piaghe Veder sane, e tornar V antica gloria, E quelle genti tue d ’ onor sì vaghe ? Vedessi la seconda tua Vittoria, D' età seconda, ma di fama prima, Onde il mio buon Toledo oggi si gloria . E piu per lei sè stesso or pregia, e stima, Che per quante vittorie Adria, e Tirreno, Affrica, ed Asia, ed Mondo gli di er prima. Vedessi lei nel casto, inclito seno Stringer dolce Bambino, e trarne fiore Nettar celeste, non liquor terreno . Non ti parria veder Febo, ed Amore Poppar sua Madre ; e d bel Bambin non latte Ivi ber, ma virtù, senno, e valore ? Donne illustri, e da Dio per norma fatte Dell' altre Donne ; la cui luce splende Sovra quantod sol fere, e V onda batte; Poiché il riposo, e V onor nostro pende Dai figli ( quai si sieno ) di voi altre ; Se d ’ allattarli voi vi si contende, Almeno in cercar Balie siate scaltre. IL FINE DELLA BALIA . THE NURSE. 07 ■4 Of noble birth, when every matron dame, Shall the high meed of female merit claim ; Then loveliest, when her babe in native charms Hangs on her breast or dances in her arms, Thus late with angel grace along the plain, Illustrious Devon led Britannia’s train ; (ee) And whilst by frigid fashion unreprest, She to chaste transports open’d all her breast, Joy’d her lov’d babe its playful hands to twine Round her fair neck, or midst her locks divine, And from the fount with every grace imbued, Drank heavenly nectar, not terrestrial food. — So Venus once, in fragrant bowers above, Clasp’d to her rosy breast immortal love ; Transfus’d soft passion thro’ his tingling frame, The nerve of rapture, and the heart of flame. Yet not with wanton hopes and fond desires, Her infant’s veins the British matron fires ; But prompts the aim to crown by future worth The proud preeminence of noble birth. THE END. / NOTES. CANTO I. ( a ) Whilst yet conceal’ d, in life’s primavai folds. Many of the arguments adduced by Tansillo in the foregoing poem, may be found in the Nodes Attica of Aulus Gellius, Uh. xii. cap 1. Where that author has inserted a dissertation of the philosopher Favorinus on this subject, in which is the following passage, which the Italian poet has closely followed, £C Quod est (e enim hoc contra naturam imperfectum atque dimidiatum matris genus, peperis- ££ se, ac statini ab sese abjecisse ? aluissein utero, sanguine suo, nescio quid, quod “ non videret : non alere nunc suo lacte quod videat, jam viventem, jam hominem, u jam matris officia implorantem ?” That the abuse is of very ancient date is sufficiently evident, as well from this passage as from many others in the Roman authors, but the plea of prescription ought not to be allowed in this case, nor ought a reform to be wholly despaired of ; for certainly nullum tempus occurrit natura . (b) Hangs on the lip , or wantons in the cheek. From Favorinus again, ££ An tu quoque putas, naturam feminis mammarum ££ ubera, quasi quosdam nsevulos venustiores, non liberorum alendorum, sed or- ££ nandi pectoris causa dedisse ?” (c) And with disease contaminate the blood. That the refusal of a mother to give suck to her child is a deviation from one of the first laws of nature, is clearly evinced by the unfavourable effect this con- duct produces on the health of the mother ; who frequently incurs by this fashion- able NOTES . . CANTO I. 2 onable act of imprudence the risk of her own life, as well as that of her child. 44 Sic enim, quod à vobis scilicet abest, pleraeque istae prodigiosa^ mulieres fontem 44 ilium sanctissimum corporis, generis humani educatorem, arefacere et extinguere 44 cum periculo quoque aversi corruptique lactis laborant, tamquam pulchritu- 44 dinis sibi insignia devenustet.” 44 On verrà” says a celebrated writer on this subject, 44 que les femmes qui allaitent elles-mèmes leurs enfans, jouissent de la 44 santé la plus parfaite ; tandis que celles qui se dispensent de ce soin, & qui le 44 font nourrir par des étrangeres, sont livrées à une foule de maux qui sont tou- 44 jours difficiles à guérir, & souvent dangereux pour leur vie.” M. de Puzos. ( d ) The kindred guilt that marks this dread offence. This comparison between the mother who wilfully destroys her child before its birth, and the mother who wilfully suffers it to perish after its birth, for want of its proper nutriment, though adopted from Favorinus by Tansillo, is thought by his Italian editor to stand in need of an apology; he therefore expressly declares, that his author in this instance must be presumed to have exercised his privilege as a poet, and to have followed rather the precepts of the heathen philosopher than the principles of sound morality. The passage in the Italian is perhaps more objec- tionable than in the translation ; for the author expressly asserts his opinion that 44 between the two crimes there is not one ounce of difference.” In the* Roman author it stands thus, 44 Quod cum sit publica detestatione communique odio 44 dignum, in ipsis hominem primordiis, dum fingitur, dum animatur, inter ipsas 44 artificis naturae manus interfectum ire ; quantulum hinc abest, jam perfectum, 44 jam genitum, jam filiurn, proprii atque consueti atque cogniti sanguinis alimo- 44 nia privare ?” (e) And rohs her helpless young of half the boon. That the general plea of inability on the part of the mother to suckle her child, is in most instances fallacious, may be presumed from the fact adverted to in the text, namely, that the same nutriment which supports the child before its birth, is still destined to its use afterwards, tho’ differently modified, according to the difference in the relative situation of the parties ; from which it may be established, as a general rule (not however without some particular exceptions) that she who can support a child to its full birth, can also, if she chooses, support it after- wards. Whoever has attentively observed the extreme and almost superabundant caution NOTES CANTO I. 3 caution of nature apparent in the preservation and increase of both the animal and vegetable creation, will not easily be led to believe, that at this crisis, of all others the most important, she has left her work imperfect. (f) Up ^ e breasts, a living river, sprung . (( An quia spiritu multo, et calore exalbuit non idem sanguis est nunc in “ uberibus, qui in utero fuit ? Nonne hac quoque in re, solertia naturae evidens ee est ? quod postquam sanguis ille opifex in penetralibus suis omne corpus ho- “ minis finxit, ad ventanti jam partus tempore, in supernas se partes proferì et ad “ fovenda vitae, atque lucis rudimenta praesto est, & recens natis notum & famili- (C arem victum offert.” Favorin. ut supr. (g) iVith strength unconquer’ d and resistless rage. The instinctive affection of brute animals towards their young, is so powerful as to have been frequently employed by the poets in describing the most extreme attachment and fidelity. As for his whelps u The lion stands ; him thro’ some forest drear “ Leading his little ones, the hunters meet; Fire glimmers in his looks, and down he draws ce His whole brow into frowns, covering his eyes ; “ So, guarding slain Patroclus, Ajax lour’d.” Cowper s Iliad, h. 17. Ariosto, in his Orlando, canto 19, st. 1 , has the following beautiful comparison. “ Come orsa che 1’ alpestre cacciatore u Nella petrosa tana assalit’ abbia, ce Stà sopra i figli con incerto core , (C E freme in suona di pietà e rabbia ; “ Ira la invita, e naturai furore, (e A spiegar 1’ unghie, a insanguinar le labbia, “ Amor la intenerisce, e la ritira ' r